Freitag, 11. Dezember 2009

Linksammlung zum Thema Übersetzung und Lokalisierung

  • TransXpro - Übersetzungen Dateien können direkt im Internet hochgeladen werden. Schnell, effizient, Preiswert und jeden Tag, 24 Stunden erreichbar.
  • Interserv AG - Übersetzungen, DTP, Translation Memory Eine der ältesten Firmen der Schweiz welche in der Übersetzungsbranche tätig sind. Erstklassiger Service und Top-Qualität dank Erfahrung und kompetenten Übersetzer. Es werden neben dem reinen Übersetzen noch diverse weitere Dienstleistungen angeboten. Auch individuelle Wünsche wie das verwenden eines firmenspezifischen Glossars oder einer Terminologie-Datenbank stellen kein Problem dar.
  • Für die frankophonen Besucher gibt es auch eine französische Version der Interserv-Homepage
  • Die Consultra AG bietet hochwertige Übersetzungen von Fachtexten sowie weitere Dienstleistungen wie zum Beispiel ein Lektorat, die Beglaubigung von Übersetzungen, DTP, Translation Memory, das anpassen von Layouts an neue Sprachen, usw. Die Möglichkeit Dateien verschlüsselt per Web-Upload zu übertragen rundet das Angebot ab.
Weitere Linkvorschläge werden gerne entgegengenommen.

Mittwoch, 2. Dezember 2009

"Green IT" hält Einzug in die Übersetzungsbranche

Nachdem nun seit einiger Zeit alle grösseren Hard- und teilweise Softwarehersteller auf den "Green IT"-Zug aufgesprungen sind, kommen nun auch andere Branchen auf diese Idee. Zum Beispiel Übersetzungsfirmen wie die Interserv AG. Seit längerer Zeit bietet Interserv AG ihren Kunden ein sogenanntes "Translation Memory" an. Die Technik ist nicht neu, wird von Übersetzer rege verwendet, jedoch eher selten den Kunden (direkt) angeboten. Mit Hilfe eines Translation Memory kann beim Übersetzen von grösseren Texten oder mehreren ähnlichen Texten massiv Geld gespart werden. In einem Translation Memory werden alle bisherigen Übersetzungen gespeichert und der Übersetzer muss bei ähnlichen Sätzen nicht mehr so viel übersetzen. Er spart dabei Zeit und somit Geld. Viele Übersetzer nutzen diese Technik für sich selber, verrechnen aber dem Kunden den vollen Preis. Firmen wie die Interserv AG verfolgen eine andere Strategie. Jeder Kunde erhält sein individuelles Translation Memory. Alle Dokumente werden mit diesem Übersetzt. So bleibt die Sprache konsistent, Fachausdrücke werden immer gleich übersetzt, usw. Der Kunde muss einen Aufschlag für das Einrichten und die Benützung des Translation Memorys bezahlen, hat dadurch aber einen massiv kleineren Zeilenumfang. Weniger Zeilen heisst weniger Arbeit und somit kleinere Preise. Natürlich lohnt sich das nur wenn das zu übersetzende Material eine gewisse Anzahl an Wiederholungen enthält.
Das Ganze könnte man als Recycling von Übersetzungen betrachten, welches sich perfekt in die "Green IT"-Welle integriert. Je weniger übersetzt werden muss, desto weniger lang werden Computer und Server belastet und es folgen Energieeinsparungen. Auch wenn ein paar Kilowatt pro Jahr finanziell nicht ins Gewicht fallen, helfen sie doch den gesamten Energieverbrauch ein wenig zu senken.
Translation Memory machen Übersetzungen also nicht nur günstiger sondern helfen (mit ein bisschen Fantasie) sogar der Umwelt. Schade, dass die Technik nicht mehr eingesetzt wird. Es würden alle davon profitieren.