Freitag, 11. Dezember 2009

Linksammlung zum Thema Übersetzung und Lokalisierung

  • TransXpro - Übersetzungen Dateien können direkt im Internet hochgeladen werden. Schnell, effizient, Preiswert und jeden Tag, 24 Stunden erreichbar.
  • Interserv AG - Übersetzungen, DTP, Translation Memory Eine der ältesten Firmen der Schweiz welche in der Übersetzungsbranche tätig sind. Erstklassiger Service und Top-Qualität dank Erfahrung und kompetenten Übersetzer. Es werden neben dem reinen Übersetzen noch diverse weitere Dienstleistungen angeboten. Auch individuelle Wünsche wie das verwenden eines firmenspezifischen Glossars oder einer Terminologie-Datenbank stellen kein Problem dar.
  • Für die frankophonen Besucher gibt es auch eine französische Version der Interserv-Homepage
  • Die Consultra AG bietet hochwertige Übersetzungen von Fachtexten sowie weitere Dienstleistungen wie zum Beispiel ein Lektorat, die Beglaubigung von Übersetzungen, DTP, Translation Memory, das anpassen von Layouts an neue Sprachen, usw. Die Möglichkeit Dateien verschlüsselt per Web-Upload zu übertragen rundet das Angebot ab.
Weitere Linkvorschläge werden gerne entgegengenommen.

Mittwoch, 2. Dezember 2009

"Green IT" hält Einzug in die Übersetzungsbranche

Nachdem nun seit einiger Zeit alle grösseren Hard- und teilweise Softwarehersteller auf den "Green IT"-Zug aufgesprungen sind, kommen nun auch andere Branchen auf diese Idee. Zum Beispiel Übersetzungsfirmen wie die Interserv AG. Seit längerer Zeit bietet Interserv AG ihren Kunden ein sogenanntes "Translation Memory" an. Die Technik ist nicht neu, wird von Übersetzer rege verwendet, jedoch eher selten den Kunden (direkt) angeboten. Mit Hilfe eines Translation Memory kann beim Übersetzen von grösseren Texten oder mehreren ähnlichen Texten massiv Geld gespart werden. In einem Translation Memory werden alle bisherigen Übersetzungen gespeichert und der Übersetzer muss bei ähnlichen Sätzen nicht mehr so viel übersetzen. Er spart dabei Zeit und somit Geld. Viele Übersetzer nutzen diese Technik für sich selber, verrechnen aber dem Kunden den vollen Preis. Firmen wie die Interserv AG verfolgen eine andere Strategie. Jeder Kunde erhält sein individuelles Translation Memory. Alle Dokumente werden mit diesem Übersetzt. So bleibt die Sprache konsistent, Fachausdrücke werden immer gleich übersetzt, usw. Der Kunde muss einen Aufschlag für das Einrichten und die Benützung des Translation Memorys bezahlen, hat dadurch aber einen massiv kleineren Zeilenumfang. Weniger Zeilen heisst weniger Arbeit und somit kleinere Preise. Natürlich lohnt sich das nur wenn das zu übersetzende Material eine gewisse Anzahl an Wiederholungen enthält.
Das Ganze könnte man als Recycling von Übersetzungen betrachten, welches sich perfekt in die "Green IT"-Welle integriert. Je weniger übersetzt werden muss, desto weniger lang werden Computer und Server belastet und es folgen Energieeinsparungen. Auch wenn ein paar Kilowatt pro Jahr finanziell nicht ins Gewicht fallen, helfen sie doch den gesamten Energieverbrauch ein wenig zu senken.
Translation Memory machen Übersetzungen also nicht nur günstiger sondern helfen (mit ein bisschen Fantasie) sogar der Umwelt. Schade, dass die Technik nicht mehr eingesetzt wird. Es würden alle davon profitieren.

Montag, 19. Oktober 2009

Übersetzung und Lokalisierung

In der heutigen Welt werden Ozeane durch Glasfaserkabel überbrückt, Berge verschwinden in der virtuellen Welt. Die einzigen Grenzen die Bestand haben sind die Sprachbarrieren, welche uns an der Kommunikation mit Menschen aus anderen Länder hindern. Kinder lernen heute in der Schule immer früher Fremdsprachen und werden diese in unserer Welt die immer "flacher" wird auch einsetzen können. Für alle diejenigen, welches dieses Glück nicht hatten, gibt es diverse Hilfen im Internet. Dazu gehören zum Beispiel die Sprachentools von Google, Yahoo und anderen Firmen. Um einen groben Eindruck zu erhalten von einer Homepage reicht dies meistens aus. Neuerdings kann man mit der Google Toolbar sogar auf einer Webseite Wörter markieren und erhält auotmatisch Übersetzungsvorschläge. Müssen die Angaben allerdings genau sein, so muss sich ein richtiger Übersetzer an die Arbeit machen. Einen Übersetzer zu finden ist meist kein Problem, jedoch ist es für diejenigen die eher selten eine Übersetzung benötigen (im vornherein) schwierig zu beurteilen ob der Übersetzer gut ist oder nicht. Deswegen beauftragen die meisten ein Übersetzungsbüro welches über gut qualifizierte Übersetzer verfügt. Dank den immer schnelleren Internetverbindungen werden die Dokumente welche übersetzt werden sollen fast ausschliesslich digital übertragen (also per Email oder Upload auf die Page des Büros). Da fragt man sich ob das ganze nicht günstiger und schneller geht. Anstatt einer Person ein Dokument zu übermitteln und diese einen Übersetzer suchen lassen, könnte ja auch ein Computer für mich den richtigen Übersetzer finden. Diese einfache Idee setzt TransXpro in die Tat um. Im Gegensatz zum Email-Verkehr wird bei TransXpro die Verbindung vom Kunden zum Server verschlüsselt. So wird sichergestellt, dass auch vertrauliche Dokumente nicht in falsche Hände geraten. Die schnelle Abwicklung der Aufträge spart nicht nur beim Kunden Zeit, sondern ermöglicht auch den Betreibern von TransXpro mehr Zeit in die Suche und Auswahl von geeigneten Übersetzer zu investieren. So kann nicht nur Sicherheit und ein guter Preis sondern auch Spitzenqualität garantiert werden.
Damit man keine bösen Überraschungen erlebt, ist es natürlich möglich eine (oder mehrere) unverbindliche und kostenlose Offerte zu erstellen.
Günstig, schnell und gut, was will man mehr?
http://www.transxpro.com